Wieviel «Gleichberechtigung» verträgt das Land?

Archiv 2 - 21.05.2006 - 25.10.2012

233.682 Postings in 30.704 Threads

[Homepage] - [Archiv 1] - [Archiv 2] - [Forum]

Forilatein

Nihilator ⌂, Bayern, Friday, 27.10.2006, 23:34 (vor 6981 Tagen) @ carlos

1. Mihi-Nihil-Tibi-Nihil: Das soll wohl *mir nichts dir nichts* bedeuten;
eine direkte Übersetzung jener deutschen Redensart. Überflüssig zu
erwähnen, daß es die im Lateinischen nie gegegen hat.
2. In toto lautet der Satz auf deutsch wohl am ehesten so: Im übrigen bin
ich der Meinung, daß die Themen, die vor diesen Nasen so mir nichts dir
nichts diskutiert werden, verschlüsselt bleiben sollten.
3. Versuch einer Korrektur: *Ceterum censeo res ante populum disputatas
esse obscurandas.* Wobei im einzelnen:
a) res disputatas (hier: Akkusativ Plural): Die diskutierten Dinge, die
diskutierten Themen
b) obscurandas (Femininum Gerundiv Akkusativ Plural; bezieht sich auf
*res*; daher obligatorische Angleichung in Numerus, Genus und Casus!):
wörtlich: die zu verheimlichenden, die zu verbergenden. Klartext: müssen
verborgen werden.
c) ante (mit Akkustaiv): vor
d) populus: das Volk, die Menge (steht hier wegen *ante* im Akkusativ)
So. Alle Klarheiten beseitigt? Ich will keine Protest hören, i.e. lesen!

carlos ;-)

Oha, da lagst Du falsch, carlos: http://forum.spiegel.de/showpost.php?p=740133&postcount=1691

"Im übrigen meine ich, dass Themen nicht mirnichts-dirnichts den Diskutanten vor der Nase geschlossen werden sollten. "

Das hat der Lateinlaie gemeint. Er hat es inzwischen übersetzt in seiner Sig.


Gruß,
nihi

--
CETERUM CENSEO FEMINISMUM ESSE DELENDUM.

MÖSE=BÖSE

Fast ein Jahr lang suchte sie Hilfe bei Psychiatern, dann wandte sie sich Allah zu.


[image]


gesamter Thread:

 

powered by my little forum