Wieviel «Gleichberechtigung» verträgt das Land?

Archiv 2 - 21.05.2006 - 25.10.2012

233.682 Postings in 30.704 Threads

[Homepage] - [Archiv 1] - [Archiv 2] - [Forum]

Leider falsch

Peter @, Friday, 09.05.2008, 03:28 (vor 6436 Tagen) @ Lude

Wie lautet denn die Deiner Meinung nach "korrekte" Übersetzung?


"Gattung"

Nicht richtig. Gattung im biologischen Sinne lautet im englischen "Genus"

Der Begriff Gender ist mittlerweile im englischsprachigen Raum
eingebürgert und hat den Begriff "Sex" verdrängt.


"Gender" hat noch nie "Sex" bedeutet.

Habe ich doch geschrieben: "Denn während Sex im englischen sowohl die Geschlechtszugehörigkeit als auch die entsprechende körperliche Interaktion/Intraaktion meint, ist "Gender" diesbezüglich unverdächtig."

Also: "Sex" hat früher auch "Gender" bedeutet, "Gender" hat aber noch nie "Sex" bedeutet.

Aber dies nur am Rande. Im klassischen soziologischen Sinne bezeichnet
Gender die gesellschaftliche Rollenzuweisung an einen Menschen aufgrund
seines biologischen Geschlechts.


Und das deutsche Wort dafür ist? Fragezeichen?

Im Grunde lautet das deutsche Wort dafür einfach "Geschlecht". Es gab hier nie die Doppelbedeutung, da "Sex" im Deutschen i.d.R. "Geschlechtsverkehr" ist.

Eine Abgrenzung zwischen der Rolle die einem die Biologie aufgrund seines Geschlechts zuweist und der Rolle, die einem die Gesellschaft deswegen zuweist läßt sich nur durch eine entsprechende Wortergänzung erreichen:

Soziales Geschlecht versus biologisches Geschlecht

Deckungsgleich sind sie nicht. Dafür ist die soziale Geschlechterrolle über die Geschichte und die verschiedenen Kulturen hinweg zu variabel.

Wenn man "Gender Mainstreaming" über andere Sprachen übersetzt kommt
folgendes heraus:

"Gender" ist nicht gleichbedeutend mit "Gender Mainstreaming". Letzteres ist in der Tat ein eher verschleierndes Wortgebilde. Dafür wurde es ja auch kreiert.


gesamter Thread:

 

powered by my little forum