Wieviel «Gleichberechtigung» verträgt das Land?

Archiv 2 - 21.05.2006 - 25.10.2012

233.682 Postings in 30.704 Threads

[Homepage] - [Archiv 1] - [Archiv 2] - [Forum]

Übersetzung

Zeitgenosse, Sunday, 16.03.2008, 19:14 (vor 6489 Tagen) @ Zeitgenosse

The morning sun touched lightly on the eyes of lucy jordan
Die Morgensonne berührte leicht die Augen von Lucy Jordan

In a white suburban bedroom in a white suburban town
in einem Weißen-Vororts-Schlafzimmer einer Weißen-Vorstadt

As she lay there neath the covers dreaming of a thousand lovers
als sie da lag unter den Decken träumend von tausend Liebhabern

Till the world turned to orange and the room went spinning round.
bis sich die Welt orange färbte und der Raum sich zu drehen begann.

At the age of thirty-seven she realised shed never
Im Alter von 37 wurde ihr klar, daß sie niemals

Ride through paris in a sports car with the warm wind in her hair.
durch Paris fahren würde in einem Sportwagen mit dem warmen Wind in ihrem Haar.

So she let the phone keep ringing and she sat there softly singing
Also ließ sie das Telefon klingeln und saß da sanft singend

Little nursery rhymes shed memorised in her daddys easy chair.
kleine Kindermädchen-Melodien die sie sich in Pappas bequemen Sessel eingeprägt hatte.

Her husband, hes off to work and the kids are off to school,
Ihr Ehemann ist auf Arbeit und die Kinder sind in der Schule

And there are, oh, so many ways for her to spend the day.
und da gibt es ach so viele Möglichkeiten, den Tag herumzubringen.

She could clean the house for hours or rearrange the flowers
Sie könnte stundenlang das Haus putzen oder die Blumen neu arrangieren.

Or run naked through the shady street screaming all the way.
Oder nackend durch die schattige Straße laufend und den ganzen Weg lang schreien.

At the age of thirty-seven she realised shed never ...
Im Alter von 37 wurde ihr klar, daß sie niemals ...

The evening sun touched gently on the eyes of lucy jordan
Die Abendsonne berührte sanft die Augen von Lucy Jordan

On the roof top where she climbed when all the laughter grew too loud
auf dem Dachgiebel wohin sie geklettert war als das Gelächter zu laut wurde

And she bowed and curtsied to the man who reached and offered her his hand
und sie machte einen Hofknicks vor dem Mann, der ihr die Hand reichte und ihr seinen Kuß anbot

And he led her down to the long white car that waited past the crowd.
und er führte sie hinunter zu einem langen weißen Wagen, der hinter den Schaulustigen wartete.

At the age of thirty-seven she knew shed found forever
Im Alter von 37 wußte sie, daß sie es (für sich) für immer gefunden hatte

As she rode along through paris with the warm wind in her hair ...
als sie durch Paris fuhr, den warmen Wind in ihrem Haar ...


gesamter Thread:

 

powered by my little forum