Wieviel «Gleichberechtigung» verträgt das Land?

Archiv 2 - 21.05.2006 - 25.10.2012

233.682 Postings in 30.704 Threads

[Homepage] - [Archiv 1] - [Archiv 2] - [Forum]

Ich bin unsicher, weil kein Übersetzungsprogramm das Wort kennt

Rüdiiger, Tuesday, 03.03.2009, 17:30 (vor 6141 Tagen) @ Rainer

Hallo

der -->

LEO
ist für sowas besser als der Google Übersetzer:

Dort gibt es aber so viele Ergebnisse, dass ich würfeln müsste um etwas
auszudeuten.

Die deutsche Sprache find ich da viel eindeutiger.

Dann schau mal nach, wie viele englische Ausdrücke als Übersetzung eines deutschen Begriffs erscheinen ;-) Diese Mehrdeutigkeit ist uns als Muttersprachlern in der Regel nicht bewußt, macht aber beim Übersetzen oft Probleme und führt oft zu Problemen. Die Begriffe in verschiedenen Sprachen sind eben mehr als Etiketten, die auf Sachen geklebt werden. Bei solchen konkreten Dingen wie Fenster, Tisch, Teppich funktioniert's noch am ehesten, bei anderen Dingen hingegen sind die Begriffe in den verschiedenen Sprachen oft nicht deckungsgleich, man muß je nach Zusammenhang entscheiden, wie's gerade gemeint ist. Ein Übersetzer aus dem Deutschen ins Französische, Englische usw. steht da oft genauso vor dem Problem der "Mehrdeutigkeit" des deutschen Texts.

Bei "narrow-minded" ist aber m. E. nichts mehrdeutig. In meinem dicken, papierenen, zweibändigen deutsch-englischen Wörterbuch heißt es schlicht:

"narrow-minded: engstirnig, engherzig, voller Vorurteile".

Was soll daran vieldeutig sein?

Gruß, Rüdiger


gesamter Thread:

 

powered by my little forum