Betthupferl: "Crying At The Discoteque "
oder: heulend vor der Disse hocken?

"... I saw you crying at the Discoteque..."
bzw: http://www.youtube.com/watch?v=3YUZlf5gm2Q
damals: Gefühle ausleben und leben lassen
heute: "ich sah dich jammernd vor der 'Disse' steh'n"
Also:
Heulend davor stehen und nach (die) 'DsdS' suchen oder etwas ändern?
Meine ja nur 
Leute, das Leben ist keine Einbahnstraße -Und Musik gibt auch Kraft 
Auch, wenn sie etwas älter ist ...
Heute würde man wohl eher schreiben:
"Schreiend aus der Diskothek" (herauslaufen).
Aber "Speckbarbies", "dat krieje mer später .."
PS: Wer mit dem Text nun gar nichts anfangen kann (oder mag), der vergleiche zB. Bro'sis mal mit den 70ern. Wer es dann noch nicht verstehen will; naja .
gesamter Thread:
- Betthupferl: "Crying At The Discoteque " -
Info,
28.05.2011, 02:36
- Betthupferl: "Crying At The Discoteque " -
__V__,
28.05.2011, 03:30
- You got the Touch! (du verstehst es ;-)) - Info, 28.05.2011, 04:06
- Himmel, das Lied ist aus der Zeit der Schellack-Platten .. -
Info,
28.05.2011, 04:19
- Himmel, das Lied ist aus der Zeit der Schellack-Platten .. -
__V__,
28.05.2011, 04:38
- Weiterentwicklung / Evolution - Info, 28.05.2011, 12:40
- Hoe Down - Info, 29.05.2011, 01:41
- Himmel, das Lied ist aus der Zeit der Schellack-Platten .. -
__V__,
28.05.2011, 04:38
- Die allerbeste Übersetzung ist -natürlich- diese hier: -
Info,
28.05.2011, 04:24
- Die allerbeste Übersetzung ist -natürlich- diese hier: -
__V__,
28.05.2011, 04:53
- "... nur dein Geschwätz, so leer und dumm, ich habe Angst das bringt mich um .." - Info, 28.05.2011, 14:16
- Die allerbeste Übersetzung ist -natürlich- diese hier: -
__V__,
28.05.2011, 04:53
- La Donna e mobile -
Rainer,
28.05.2011, 10:47
- Für's Filme-Archiv: "Dan the man" * - __V__, 28.05.2011, 23:01
- Betthupferl: "Crying At The Discoteque " -
__V__,
28.05.2011, 03:30