Wenn der Mensch zur MenschIn wird - oder:

Wieviel »Gleichberechtigung« verträgt das Land?

How much »equality« the country can stand?

Homepage - Archiv 1 - Archiv 2 -- Hilfe - Regeln für dieses Forum - Kontakt - Über uns

126019 Einträge in 30869 Threads, 293 registrierte Benutzer, 321 Benutzer online (0 registrierte, 321 Gäste)

Entweder bist Du ein aktiver Teil der Lösung, oder ein Teil des Problems.
Es gibt keine unbeteiligten Zuschauer!

    WikiMANNia
    Femokratieblog
Avatar

Leute Leute, der erste Satz ist sowieso falsch (Projekte)

Diego, Tanaland, Sunday, 01.12.2013, 04:26 (vor 3807 Tagen) @ knn

Meine Güte. Ihr streitet euch um solche Feinheiten wie "as" und "like", dabei ist der erste Satz sowieso falsch.

Wir streiten nicht, wir tauschen uns nur aus ;-)


Es heißt:
"I think mens rights should be addressed as believe in equality."

Manno, jetzt streitest DU aber ...:-D


Aber entweder meint er:
"I think mens rights should be addressed as I believe in equality."
(somit bedeutet "as" sowieso nicht "wie", sondern "denn")

Meinst du damit: "Ich denke, Männerrechte sollten thematisiert werden, denn ich glaube an die Gleichberechtigung". Ja, das könnte hinhauen. Klingt sogar gut, und weicht sinngemäß von meiner eigenen Übersetzung nicht wesentlich ab, die da lautet: "Ich denke, dass Männerrechte im Sinne der Gleichstellung wahrgenommen werden sollten." Und krieg jetzt bloß keine Schnappatmung, weil ich den Begriff "Gleichstellung" verwendet habe :-D

Beide Versionen ändern nichts an der Tatsache, dass "equality" in den vökerrechtlichen Verträgen als "Gleichstellung" übersetzt wird. Derjenige, der das geschrieben hat, verwechselt also ganz klassisch "Gleichberechtigung" mit "Gleichstellung", oder aber ist sich der Mehrdeutigkeit des Wortes "Equality" nicht bewusst.

Oder aber ganz besonders bewußt!

Ich glaube, in den angelsächsichen Ländern werden die Begriffe "Equality" und "Equal Rights" von den Normalos genau so undifferenziert verwendet wie hierzulande die Begriffe "Gleichberechtigung" und "Gleichstellung".

Man müsste aber einfach mehr über den Kontext des Textes wissen, den Rainer übersetzt haben wollte. So bleibt ja alles nur Auslegungssache.


gesamter Thread:

 RSS-Feed dieser Diskussion

powered by my little forum