Fehler in der Roh-Übersetzung aufgetaucht (der den Vorfall evtl. verharmlost)
Und zwar hat der Übersetzer scheinbar die Einblendung nicht genau gelesen, denn da steht:
"[...]
Driver accused of sexual assault exonerated
[...]"
Dies wurde übersetzt mit:
Eingeblendet: "Amaturenbrett-Zeuge
Beschuldigter Taxifahrer der versuchten Vergewaltigung entlastet
nachdem die Kamera zeigt, dass er nichts Falsches machte"
Es muss aber Korrekt heißen:
"[...]
Wegen Vergewaltigung beschuldigter Fahrer/Taxifahrer entlastet
[...]"
Was ja vorraussetzt, dass er es nicht versucht hatte, sondern getan hatte. Daher ist die Falschbeschuldigung wesentlich drastischer zu werten.
Evtl. kann man das in der Übersetzung noch editieren. Ansonsten ist die Übersetzung von "Vergewaltigung jibbetnüsch" OK.
gesamter Thread:
- Gewalt ist weltweit rückläufig -
FemokratieBlog,
04.12.2011, 20:07
- Eine wirklich wichtige Nachricht aus Absurdistan ... (nT)
-
Swen,
04.12.2011, 21:47
- Im Text hat sich ein Fehler eingeschlichen -
Fehlerdetektor,
04.12.2011, 22:39
- Nachtrag zum Nachtrag -
Noch ma,
04.12.2011, 23:01
- Fehler in der Roh-Übersetzung aufgetaucht (der den Vorfall evtl. verharmlost) - Vergewaltigung jibbetnüscht, 04.12.2011, 23:37
- Nachtrag zum Nachtrag -
Noch ma,
04.12.2011, 23:01
- Eine wirklich wichtige Nachricht aus Absurdistan ... (nT)