Wieviel «Gleichberechtigung» verträgt das Land?

Archiv 2 - 21.05.2006 - 25.10.2012

233.682 Postings in 30.704 Threads

[Homepage] - [Archiv 1] - [Archiv 2] - [Forum]

Übersetzer gesucht.

Flint ⌂, Tuesday, 24.04.2007, 06:42 (vor 6814 Tagen)

Ich mache hier mal einen extra Strang auf zu diesem Thema.

Angeregt dazu hat mich dieser Beitrag etwas weiter unten: Feminismus und das "old boy network"

Wir hinken der Bekämpfung des Feminismus 20 Jahre den USA hinterher. Wir sollten deren Erkenntnisse der deutschen ([noch etwas zu] langsam entstehenden) Antifeminismusbewegung in DEUTSCHER SPRACHE zur Verfügung stellen. Die würde unsere Arbeit/Entwicklung vielleicht etwas beschleunigen.

Wir bräuchten eine Extraeinheit, die nur solche Texte übersetzt und ins deutsche Netz stellt.

Hat dazu jemand eine praktisch brauchbare Idee?

Wir bräuchten für den Anfang ein paar Personen, die stundenweise pro Woche diese Arbeit machen könnten.

Man könnte diese Arbeit mit einem gewissen Betrag pro Stunde (der durch Spenden und Förderbeiträge zustande kommt) als Aufwandsentschädigung honorieren. Müßte man organisieren.

Auch mit kleineren Beträgen (z.B. ab 10 EUR), die monatlich überwiesen werden, könnte da ?wenn sich genügend Unterstützer beteiligen, eine brauchbare regelmäßige monatliche Summe zusammen kommen.

Was haltet ihr davon?

Gruß
Flint

.

--
[image]
---
Der Maskulist
---
Familienpolitik

Übersetzer gesucht.

Hemsut, Tuesday, 24.04.2007, 11:24 (vor 6814 Tagen) @ Flint

Ich mache hier mal einen extra Strang auf zu diesem Thema.

Angeregt dazu hat mich dieser Beitrag etwas weiter unten:
Feminismus und
das "old boy network"

Wir hinken der Bekämpfung des Feminismus 20 Jahre den USA hinterher. Wir
sollten deren Erkenntnisse der deutschen ([noch etwas zu] langsam
entstehenden) Antifeminismusbewegung in DEUTSCHER SPRACHE zur
Verfügung stellen. Die würde unsere Arbeit/Entwicklung vielleicht etwas
beschleunigen.

Wir bräuchten eine Extraeinheit, die nur solche Texte übersetzt und ins
deutsche Netz stellt.

Hat dazu jemand eine praktisch brauchbare Idee?

Wir bräuchten für den Anfang ein paar Personen, die stundenweise pro Woche
diese Arbeit machen könnten.

Man könnte diese Arbeit mit einem gewissen Betrag pro Stunde (der durch
Spenden und Förderbeiträge zustande kommt) als Aufwandsentschädigung
honorieren. Müßte man organisieren.

Auch mit kleineren Beträgen (z.B. ab 10 EUR), die monatlich überwiesen
werden, könnte da ?wenn sich genügend Unterstützer beteiligen, eine
brauchbare regelmäßige monatliche Summe zusammen kommen.

Was haltet ihr davon?

Gruß
Flint

.

Hallo Flint,

die Idee ist gut. Ein deutscher Aufsatz liest sich immer besser und schneller als ein englischer, der mit Fachwörtern durchsetzt ist.

Wenn du jemanden zum Übersetzen suchst: ich bin dabei. Referenzen? Neun Jahre englisch in der Schule und Abi drauf gemacht...

Reicht doch erstmal für den Anfang, oder?

Hemsut

Übersetzer gesucht.

Max, Fliegentupfing, Tuesday, 24.04.2007, 12:11 (vor 6814 Tagen) @ Flint

Hallo Flint,

zwar habe ich keine so guten Referenzen wie Hemsut, weil ich nie eine Schule besucht habe, aber ich mache trotzdem Übersetzungen. Soll ich mal eine vormachen? - Also gut:

Gloria Steinem: How the CIA Used Feminism to Destabilize Society
By Henry Makow Ph.D.
March 18, 2002

Obacht, Übersetzung jetzt! In Deckung!

Ruhmreiche Steinigung: Wie die CIA beim achtzehnten Marsch im Jahre 2002 mit einem gebrauchten Feminismus die Gesellschaft in der Umgebung von Heinrich Makow philleicht dauerhaft aus dem Gleichgewicht gebracht hat.

Der Schwachsinn des Feminismus´ wird in seinem ganzen Ausmaß erst durch meine gekonnten Übersetzungen richtig deutlich.

Ich bin also dabei. - Max

--
"Wenigstens bin ich Herr der Fliegen", sagte der stinkende Scheißhaufen.
(Baal Zebub/Beelzebub - wird übersetzt mit "Herr der Fliegen")

Übersetzer gesucht.

Conny, NRW, Tuesday, 24.04.2007, 13:35 (vor 6814 Tagen) @ Max

Hallo Flint,

zwar habe ich keine so guten Referenzen wie Hemsut, weil ich nie eine
Schule besucht habe, aber ich mache trotzdem Übersetzungen. Soll ich mal
eine vormachen? - Also gut:

Gloria Steinem: How the CIA Used Feminism to Destabilize Society
By Henry Makow Ph.D.
March 18, 2002

Obacht, Übersetzung jetzt! In Deckung!

Ruhmreiche Steinigung: Wie die CIA beim achtzehnten Marsch im Jahre
2002 mit einem gebrauchten Feminismus die Gesellschaft in der Umgebung von
Heinrich Makow philleicht dauerhaft aus dem Gleichgewicht gebracht hat.


Der Schwachsinn des Feminismus´ wird in seinem ganzen Ausmaß erst durch
meine gekonnten Übersetzungen richtig deutlich.

Ich bin also dabei. - Max

Hallo Max, da fehlt aber schon mal für den durchschnittsdeutschen, was der Si-Ai-Äi ist: Die Central Intelligence Agency (deutsch: ?Zentraler Nachrichtendienst?), offizielle Abkürzung CIA, ist der Auslandsnachrichtendienst der Vereinigten Staaten.

http://de.wikipedia.org/wiki/CIA

Dann muß man ihm noch erkären, daß Nachrichtendienste eigentlich die Geheimdienste sind.

Und warum used zu gebraucht machen. Dieser böse CIA benutzt auch noch den Feminismus dazu (wenn er auch gebraucht ist, da es ihn ja schon gegeben haben muß, als der CIA diese Damenbewegung nutzte), die Gesellschaft zu destabilisieren (natürlich gewachsene gesellschaftliche Strukturen zu zerstören). Der Durchschnittsdeutsche ist sau doof und faul. Was er nicht versteht, will er auch nicht wissen. Von daher muß man solche Texte schon auch für einen Narren verständlich übersetzen.

Freundliche Grüße
Conny

Übersetzer gesucht.

Hemsut, Tuesday, 24.04.2007, 15:29 (vor 6814 Tagen) @ Conny

Hallo Flint,

zwar habe ich keine so guten Referenzen wie Hemsut, weil ich nie eine
Schule besucht habe, aber ich mache trotzdem Übersetzungen. Soll ich
mal eine vormachen? - Also gut:

Gloria Steinem: How the CIA Used Feminism to Destabilize Society
By Henry Makow Ph.D.
March 18, 2002

Obacht, Übersetzung jetzt! In Deckung!

Ruhmreiche Steinigung: Wie die CIA beim achtzehnten Marsch im Jahre
2002 mit einem gebrauchten Feminismus die Gesellschaft in der Umgebung
von Heinrich Makow philleicht dauerhaft aus dem Gleichgewicht gebracht
hat.


Der Schwachsinn des Feminismus´ wird in seinem ganzen Ausmaß erst durch
meine gekonnten Übersetzungen richtig deutlich.

Ich bin also dabei. - Max


Hallo Max, da fehlt aber schon mal für den durchschnittsdeutschen, was der
Si-Ai-Äi ist: Die Central Intelligence Agency (deutsch: "Zentraler
Nachrichtendienst"), offizielle Abkürzung CIA, ist der
Auslandsnachrichtendienst der Vereinigten Staaten.

http://de.wikipedia.org/wiki/CIA

Dann muß man ihm noch erkären, daß Nachrichtendienste eigentlich die
Geheimdienste sind.

Und warum used zu gebraucht machen. Dieser böse CIA benutzt auch noch den
Feminismus dazu (wenn er auch gebraucht ist, da es ihn ja schon gegeben
haben muß, als der CIA diese Damenbewegung nutzte), die Gesellschaft zu
destabilisieren (natürlich gewachsene gesellschaftliche Strukturen zu
zerstören). Der Durchschnittsdeutsche ist sau doof und faul. Was er nicht
versteht, will er auch nicht wissen. Von daher muß man solche Texte schon
auch für einen Narren verständlich übersetzen.

Freundliche Grüße
Conny

Hallo Conny,

meinst du nicht, daß wenigstens der Begriff CIA mittlerweile auch beim dümmsten Deutschen angekommen ist? Nicht zuletzt durch die CIA-Flüge nach und über Deutschland? Ein toller Satz aus dem Film Jagd auf Roter Oktober: Central Intelligence Agency - das ist ein Widerspruch in sich. Stimmt!

Aber mit dem Rest hast du recht, der Durchschnittsdeutsche ist ein Meister im Ignorieren. Erst wenn das Kind in den Brunnen gefallen ist, wacht er auf :-(

In diesem Sinne,
Hemsut

Übersetzer gesucht.

Conny, NRW, Tuesday, 24.04.2007, 16:03 (vor 6814 Tagen) @ Hemsut

Hallo Hemsut,

Hallo Conny,

meinst du nicht, daß wenigstens der Begriff CIA mittlerweile auch beim
dümmsten Deutschen angekommen ist? Nicht zuletzt durch die CIA-Flüge nach
und über Deutschland?

Du kennst die dummen Deutschen wohl nicht gut genug. Ich habe mir neulich in einem Chat den Nick ZuWasBrauchManNeFrau (ich weiß, das ist grammatikalisch nicht richtig) zugelegt. Dieser wurde mir aus Jugendschutzgründen gesperrt. Menschen im Wahn ist heute alles und wirklich alles zuzutrauen. Darum muß man schon jede kleinigkeit auch genau beschreiben.

Ein toller Satz aus dem Film Jagd auf Roter
Oktober
: Central Intelligence Agency - das ist ein Widerspruch in
sich.
Stimmt!

Aber mit dem Rest hast du recht, der Durchschnittsdeutsche ist ein Meister
im Ignorieren. Erst wenn das Kind in den Brunnen gefallen ist, wacht er auf
:-(

Und darüber könnte man noch lachen, wenn es nicht so todernst wäre.

Freundliche Grüße
Conny

"Verkaufsstrategie" gesucht.

roser parks, Tuesday, 24.04.2007, 18:11 (vor 6814 Tagen) @ Flint

Angeregt dazu hat mich dieser Beitrag etwas weiter unten:
Feminismus und
das "old boy network"

Das Hauptproblem, die meisten werden einen für beklopt halten, wenn man damit anfängt!

Übersetzer gesucht.

Conny, NRW, Tuesday, 24.04.2007, 23:45 (vor 6813 Tagen) @ Flint

Wir bräuchten eine Extraeinheit, die nur solche Texte übersetzt und ins
deutsche Netz stellt.

Wie sieht das denn rechtlich aus, wenn ich einen Text von einer Sprache in eine andere übersetze, bleibt das doch immer noch der Text des Urhebers. So ohne weiteres wird man das nicht einfach nutzen dürfen. Oder liege ich dabei nicht richtig?

Freundliche Grüße
Conny

"Verkaufsstrategie" gesucht.

Chato, Wednesday, 25.04.2007, 02:19 (vor 6813 Tagen) @ roser parks

Das Hauptproblem, die meisten werden einen für beklopt halten, wenn man
damit anfängt!

Das empfinde ich als normal, daß die meisten einen für bekloppt halten. Das haben die meisten so an sich :-)

Das ist also kein Gegenargument. Viel entscheidender ist, wofür man sich selber hält.

Gruß vom
Nick

Übersetzer gesucht.

Flint ⌂, Wednesday, 25.04.2007, 06:12 (vor 6813 Tagen) @ Hemsut

Hallo Hemsut

die Idee ist gut.

Danke.

Ein deutscher Aufsatz liest sich immer besser und
schneller als ein englischer, der mit Fachwörtern durchsetzt ist.

Mir geht es um die Zielgruppe, die KEIN oder nicht gut genug Englisch kann.

Wenn du jemanden zum Übersetzen suchst: ich bin dabei. Referenzen? Neun
Jahre englisch in der Schule und Abi drauf gemacht...

Danke!!!
Aber gemessen an der Resonanz hier, scheint die Zeit leider noch lange nicht reif dafür zu sein. Vielleicht müssen wir erst wesentlich größer werden. Ich dachte so an 50 Leute die regelmäßig ab 10 EUR monatlich überweisen (wovon die Arbeit bezahlt werden sollte). Ich kann das leider nicht allein bezahlen.

Reicht doch erstmal für den Anfang, oder?

Kann ich dich evtl. ggf. mal darauf ansprechen, einen (kleineren) Text zu übersetzen falls mir einer über den Weg läuft der mir wichtig vorkommt?? Vielleicht als eine Korrektur nach einer Online-Übersetzung (die ja meist miserabel ist).


Gruß
Flint


.

--
[image]
---
Der Maskulist
---
Familienpolitik

Übersetzer gesucht.

Flint ⌂, Wednesday, 25.04.2007, 06:36 (vor 6813 Tagen) @ Max

Hallo Max

zwar habe ich keine so guten Referenzen wie Hemsut, weil ich nie eine
Schule besucht habe,

Aber von den ausländischen Fahrgästen lernt man doch auch genug Englisch... ;-)

aber ich mache trotzdem Übersetzungen. Soll ich mal
eine vormachen? - Also gut:

Gloria Steinem: How the CIA Used Feminism to Destabilize Society
By Henry Makow Ph.D.
March 18, 2002

Obacht, Übersetzung jetzt! In Deckung!

Ruhmreiche Steinigung: Wie die CIA beim achtzehnten Marsch im Jahre
2002 mit einem gebrauchten Feminismus die Gesellschaft in der Umgebung von
Heinrich Makow philleicht dauerhaft aus dem Gleichgewicht gebracht hat.

Hm, wenn ich das online zurückübersetzen lasse, kommt dabei heraus:

"Fame realms steinigung: As the CIA brought the society with the eight tenth march in the year 2002 with a used toolism in the environment of Heinrich Makow philleicht durably from the equilibrium."

Der Schwachsinn des Feminismus´ wird in seinem ganzen Ausmaß erst durch
meine gekonnten Übersetzungen richtig deutlich.

Ich verstehe leider nur Steinigung.

Flint

.

--
[image]
---
Der Maskulist
---
Familienpolitik

Übersetzer gesucht.

Flint ⌂, Wednesday, 25.04.2007, 06:49 (vor 6813 Tagen) @ Conny

Wir bräuchten eine Extraeinheit, die nur solche Texte übersetzt und ins
deutsche Netz stellt.


Wie sieht das denn rechtlich aus, wenn ich einen Text von einer Sprache in
eine andere übersetze, bleibt das doch immer noch der Text des Urhebers. So
ohne weiteres wird man das nicht einfach nutzen dürfen. Oder liege ich
dabei nicht richtig?

Freundliche Grüße
Conny

Ich denke, da gibt es normalerweise keine Probleme, solange man sie nicht verkauft. Die Quelle muß halt z.B. angegeben werden.

Im Zweifel kann man den nachfragen.

Gruß
Flint

--
[image]
---
Der Maskulist
---
Familienpolitik

Übersetzer gesucht.

Hemsut, Wednesday, 25.04.2007, 11:02 (vor 6813 Tagen) @ Flint

Hallo Hemsut

die Idee ist gut.


Danke.

Ein deutscher Aufsatz liest sich immer besser und
schneller als ein englischer, der mit Fachwörtern durchsetzt ist.


Mir geht es um die Zielgruppe, die KEIN oder nicht gut genug Englisch
kann.

Wenn du jemanden zum Übersetzen suchst: ich bin dabei. Referenzen? Neun
Jahre englisch in der Schule und Abi drauf gemacht...


Danke!!!
Aber gemessen an der Resonanz hier, scheint die Zeit leider noch lange
nicht reif dafür zu sein. Vielleicht müssen wir erst wesentlich größer
werden. Ich dachte so an 50 Leute die regelmäßig ab 10 EUR monatlich
überweisen (wovon die Arbeit bezahlt werden sollte). Ich kann das leider
nicht allein bezahlen.

Reicht doch erstmal für den Anfang, oder?


Kann ich dich evtl. ggf. mal darauf ansprechen, einen (kleineren) Text zu
übersetzen falls mir einer über den Weg läuft der mir wichtig vorkommt??
Vielleicht als eine Korrektur nach einer Online-Übersetzung (die ja meist
miserabel ist).


Gruß
Flint

Hallo Flint,

kannst mich jederzeit anmailen für eine Kurzübersetzung. Falls dir ein französischer, italienischer oder spanischer Text über den Weg läuft, bin ich auch dabei. Italienisch und Spanisch ist ein bißchen eingerostet, aber das krieg ich auch wieder hin ;-)

Liebe Grüße,
Hemsut

Übersetzer gesucht.

Gismatis, Basel, Wednesday, 25.04.2007, 19:08 (vor 6813 Tagen) @ Flint

Hallo Flint

Wir hinken der Bekämpfung des Feminismus 20 Jahre den USA hinterher. Wir
sollten deren Erkenntnisse der deutschen ([noch etwas zu] langsam
entstehenden) Antifeminismusbewegung in DEUTSCHER SPRACHE zur
Verfügung stellen. Die würde unsere Arbeit/Entwicklung vielleicht etwas
beschleunigen.

Wir bräuchten eine Extraeinheit, die nur solche Texte übersetzt und ins
deutsche Netz stellt.

Da wäre ich dabei. Natürlich müsste man noch klären, wie das mit den Urherberrechten aussieht.

Hat dazu jemand eine praktisch brauchbare Idee?

Wir bräuchten für den Anfang ein paar Personen, die stundenweise pro Woche
diese Arbeit machen könnten.

Man könnte diese Arbeit mit einem gewissen Betrag pro Stunde (der durch
Spenden und Förderbeiträge zustande kommt) als Aufwandsentschädigung
honorieren. Müßte man organisieren.

Auch mit kleineren Beträgen (z.B. ab 10 EUR), die monatlich überwiesen
werden, könnte da ?wenn sich genügend Unterstützer beteiligen, eine
brauchbare regelmäßige monatliche Summe zusammen kommen.

Ich könnte mir sogar vorstellen, dass sich genügend ehrenamtliche Helfer finden würden. Auf jeden Fall müsste dies jemand ganz konkret in die Hand nehmen, aber wer?

Gruß, Gismatis

--
www.subitas.ch

Übersetzer gesucht.

Flint ⌂, Wednesday, 25.04.2007, 20:17 (vor 6813 Tagen) @ Hemsut

Hallo Hemsut

die Idee ist gut.


Danke.

Ein deutscher Aufsatz liest sich immer besser und
schneller als ein englischer, der mit Fachwörtern durchsetzt ist.


Mir geht es um die Zielgruppe, die KEIN oder nicht gut genug Englisch
kann.

Wenn du jemanden zum Übersetzen suchst: ich bin dabei. Referenzen?
Neun Jahre englisch in der Schule und Abi drauf gemacht...


Danke!!!
Aber gemessen an der Resonanz hier, scheint die Zeit leider noch lange
nicht reif dafür zu sein. Vielleicht müssen wir erst wesentlich größer
werden. Ich dachte so an 50 Leute die regelmäßig ab 10 EUR monatlich
überweisen (wovon die Arbeit bezahlt werden sollte). Ich kann das
leider nicht allein bezahlen.

Reicht doch erstmal für den Anfang, oder?


Kann ich dich evtl. ggf. mal darauf ansprechen, einen (kleineren) Text
zu übersetzen falls mir einer über den Weg läuft der mir wichtig
vorkommt?? Vielleicht als eine Korrektur nach einer Online-Übersetzung
(die ja meist miserabel ist).


Gruß
Flint

Hallo Flint,

kannst mich jederzeit anmailen für eine Kurzübersetzung. Falls dir ein
französischer, italienischer oder spanischer Text über den Weg läuft, bin
ich auch dabei. Italienisch und Spanisch ist ein bißchen eingerostet, aber
das krieg ich auch wieder hin ;-)

Liebe Grüße,
Hemsut


Hallo Hemsut,

das ist sehr nett, danke!!

Beim Italienisch kann ich Dir weiterhelfen wenn's wäre... ;-)

Grüße
Flint

.

--
[image]
---
Der Maskulist
---
Familienpolitik

Übersetzer gesucht.

Flint ⌂, Wednesday, 25.04.2007, 20:36 (vor 6813 Tagen) @ Gismatis

Hallo Gismatis,

Da wäre ich dabei. Natürlich müsste man noch klären, wie das mit den
Urherberrechten aussieht.

Ich könnte mir sogar vorstellen, dass sich genügend ehrenamtliche Helfer
finden würden. Auf jeden Fall müsste dies jemand ganz konkret in die Hand
nehmen, aber wer?

Mir fiel eigentlich MANNdat ein.
Die sind eigentlich etabliert genug und wären ideell gesehen eigentlich am ehesten ?zuständig? so etwas stabil unter ihrer Obhut laufen zu lassen. (Naja, 3x ?eigentlich? in einem Satz ist vielleicht etwas zuviel um es für wahrscheinlich zu halten ?)

Wie das im Einzelnen gemanagt werden könnte/müßte (Projektbezogene Spenden usw.), müßte man ausloten. Ich wäre bereit, einen gewissen Beitrag zu leisten soweit wie möglich?

Ansonsten müßte man ganz von vorne anfangen (Aufbau einer Homepage oder eines Datenlagers)


Gruß
Flint


.

--
[image]
---
Der Maskulist
---
Familienpolitik

Übersetzer gesucht.

Garfield, Wednesday, 25.04.2007, 20:47 (vor 6813 Tagen) @ Hemsut

Hallo Hemsut!

...der Durchschnittsdeutsche ist ein Meister im Ignorieren. Erst wenn das Kind in den Brunnen gefallen ist, wacht er auf

Das ist leider nicht nur beim Durchschnittsdeutschen so. Sieh mal in die USA...

Freundliche Grüße
von Garfield

powered by my little forum