Inlingua
Immer wenn ich hier in der Stadt mit der U-Bahn unterwegs bin, fällt mir in den Stationen die Reklame des Sprachkurs-Instituts "Inlingua" auf.
Auf ihnen sind stets eine Zeichnung mit den Köpfen eines Mannes und einer Frau im Stil des Pop-Art-Künstlers Roy Lichtenstein zu sehen. Und die Frau mokiert sich in einer Denkblase stets in irgendeiner Form über den Mann. So etwa:
"I need a guy who can really communicate." (Frei übersetzt - wegen der Forenregeln: "Ich wünsche mir einen Mann, der wirklich kommunizieren kann.")
Oder:
"He understands only railway station." ("Er versteht nur Bahnhof." - Was in dieser wörtlichen Übersetzung außerdem noch falsch ist. Richtig müsste es heißen: "It's all Greek to me." oder: "It's all double Dutch to me." Aber es sollte wahrscheinlich ein Witz sein.)
Also wenn ich mal einen Sprachkurs brauche - dann sicher nicht bei denen.
Gruß, Kurti
![[image]](http://www.bilder-hochladen.net/files/bil5-1m.gif)
![[image]](http://theinspirationroom.com/daily/print/2009/2/inlingua_antenna.jpg)
![[image]](http://profile.ak.fbcdn.net/hprofile-ak-snc4/hs325.snc4/41586_116856151693204_8318_n.jpg)
![[image]](http://img6.imagebanana.com/img/g0fnv3vg/warnhinweiskleiner.jpg)
"![[image]](http://wallpapers-diq.org/wallpapers/60/Inlingua_Business_English_Campaign.jpg)
![[image]](Info/Img/feminismus-gegen-frau-kl-1.png)