Wieviel «Gleichberechtigung» verträgt das Land?

Archiv 1 - 20.06.2001 - 20.05.2006

67114 Postings in 8047 Threads

[Homepage] - [Archiv 1] - [Archiv 2] - [Forum]

Re: Nick (leider sehr offtopic)

Andreas (d.a.), Tuesday, 04.01.2005, 00:46 (vor 7702 Tagen) @ Nick

Als Antwort auf: Re: Doch ja! von Nick am 03. Januar 2005 21:55:58:

Hallo Dr. Nick! :-)

Ja klar, das kannst du aber laut sagen! Hast du mal gelesen, was da eigentlich steht? "Rezept für Pekingente in Salzkruste mit Soyasprossen und Spinnenbeinen: Man nehme eine nicht zu fette Ente (mit 2 Beinen und 2 Flügeln :-)) und rupfe sie zuerst sehr gründlich...usw. usf."

Ertappt! ;-) Statt Laozi gibts dann eben Laoya, sehr zäh ... *gg*

Du sagst es. Das Tao Te King von Lao Tse beginnt mit dem berühmten Satz: "Das Tao, über das man sprechen kann, ist nicht das wahre Tao." Punkt.

Naja, das ist das Problem mit den Übersetzungen. In den ersten beiden Zeilen steht 道可道非常道 - Dao ke dao fei chang dao; abgesehen davon, dass das ohnehin sehr kryptisch ist, ergeben sich da noch so Probleme mit dem alten und neuen Chinesisch - "fei" zum Beispiel lässt sich mit "nicht entsprechen", "nicht im Einklang stehen" übersetzen. "fei chang" heisst aber wiederum "außerordentlich", "ungewöhnlich" oder auch "höchst". So - abgesehen von den unterschiedlichen Möglichkeiten für "ke" - wie übersetzt man das jetzt richtig? "Das Dao, das man benennen kann, entspricht nicht dem (tatsächlichen) Dao"? Oder: "Das Dao, das man erkennen kann, ist das äußerste (höchste) Dao"? Es gibt da zwar so Übereinkünfte, wie man es lesen sollte, aber der Text selbst bleibt doch ziemlich mysteriös und kryptisch. Vielleicht können wir das nochmal in Susus Forum aufgreifen (wenn's denn wieder öffnet), hier machen wir damit lieber nicht weiter (zu arg offtopic).

Grüße, Andreas


gesamter Thread:

 

powered by my little forum