Wenn der Mensch zur MenschIn wird - oder:

Wieviel »Gleichberechtigung« verträgt das Land?

How much »equality« the country can stand?

Homepage - Archiv 1 - Archiv 2 -- Hilfe - Regeln für dieses Forum - Kontakt - Über uns

126214 Einträge in 30944 Threads, 293 registrierte Benutzer, 354 Benutzer online (1 registrierte, 353 Gäste)

Entweder bist Du ein aktiver Teil der Lösung, oder ein Teil des Problems.
Es gibt keine unbeteiligten Zuschauer!

    WikiMANNia
    Femokratieblog
Avatar

Politisch korrekter Übersetz! (Allgemein)

Rainer ⌂ @, ai spieg nod inglisch, Sunday, 22.12.2013, 16:51 (vor 3798 Tagen)

Auf der Seite http://www.csulb.edu/~mfiebert/ findet sich ein Link der folgendermaßen betitelt ist:

"Assaults by Women on their Male Partners"

Google Übersetzt das so ins Deutsche:
"Angriffe auf Frauen durch ihre männlichen Partner"
(Google Übersetzer)

Mein lokaler LEC-Übersetzer:
"Tätliche Angriffe von Frauen auf ihre Männlichen Partner"

Da stimmt doch was nicht ...?

Rainer

--
[image]
Kazet heißt nach GULAG und Guantánamo jetzt Gaza
Mohammeds Geschichte entschleiert den Islam
Ami go home und nimm Scholz bitte mit!

Der GoogleTranslator ist Mist!

Jaeger, Sunday, 22.12.2013, 17:39 (vor 3798 Tagen) @ Rainer

"Assaults by Women on their Male Partners"


FALSCH: "Angriffe auf Frauen durch ihre männlichen Partner"

RICHTIG: "Tätliche Angriffe von Frauen auf ihre Männlichen Partner"

Der GoogleTranslator ist Mist! Aber politisch äußerst korrekt! ;-)

Oliver, Sunday, 22.12.2013, 18:00 (vor 3798 Tagen) @ Jaeger

KWT.

--
Liebe Grüße
Oliver


[image]

Vertauscht man die Subjekte, dann..

Jaeger, Sunday, 22.12.2013, 20:53 (vor 3798 Tagen) @ Rainer

...kommt dasselbe heraus.

Ein schlechter Scherz ist das. Das ist doch kein Versehen, denn wenn dem so wäre und die Software einfach nur schlampig übersetzt, was anfangs meine Vermutung war, dann hätte die Software bei vertauschung der Subjekte auch den Satz umkehren müssen. Bei "Assaults by men on their female Partners" hätte "Übergriffe von Frauen auf ihre männlichen Partner" rauskommen müssen. Das ist zwar immernoch Falsch, jedoch wäre dies ein Beleg für die schlampige Software gewesen. Es kommt aber folgendes raus "Übergriffe von Männern auf ihre weiblichen Partner". Egal wie man es dreht oder wendet, Google kennt scheinbar nur gewalttätige Männer und verprügelte Frauen.

Dieser Translator übersetzt in der Tat nur politisch korrekt.

Link vergessen

Jaeger, Sunday, 22.12.2013, 20:57 (vor 3798 Tagen) @ Jaeger

[LINK] Screenshot

knn, Monday, 23.12.2013, 05:37 (vor 3797 Tagen) @ Rainer

[LINK] Screenshot

Oliver, Monday, 23.12.2013, 06:25 (vor 3797 Tagen) @ knn

Auch "Hat es Eierstöcke" greift den Fall jetzt auf: http://bloganddiscussion.com/hee/1036/googles-doppelter-sexismus/

[image]

--
Liebe Grüße
Oliver


[image]

Die Übersetzung ins Französiche

phaidros52 @, Malta, Monday, 23.12.2013, 06:35 (vor 3797 Tagen) @ Rainer

scheint mir korrekt:

Les agressions commises par des femmes sur leurs partenaires masculins

Ph.

--
"Prostitution is like dating, only more honest."

powered by my little forum