Wenn der Mensch zur MenschIn wird - oder:

Wieviel »Gleichberechtigung« verträgt das Land?

How much »equality« the country can stand?

Homepage - Archiv 1 - Archiv 2 -- Hilfe - Regeln für dieses Forum - Kontakt - Über uns

125921 Einträge in 30822 Threads, 293 registrierte Benutzer, 337 Benutzer online (1 registrierte, 336 Gäste)

Entweder bist Du ein aktiver Teil der Lösung, oder ein Teil des Problems.
Es gibt keine unbeteiligten Zuschauer!

    WikiMANNia
    Femokratieblog

Es geht nichts über eine ECHTE Sprach- und Gedankenwelt (Manipulation)

Rosta, Thursday, 06.07.2017, 01:32 (vor 2486 Tagen) @ Varano
bearbeitet von Rosta, Thursday, 06.07.2017, 01:58

Bereits in der Shakespeare-Übersetzung wird also das englische Wort "brave" i.d.R. durch das deutsche Wort "schön" wiedergegeben,
Warum in der Regel?
Warum nicht in aller Regel?
Ist diese Auffälligkeit nicht weiter der Rede wert?


.

Das englische Wort "brave" wird man im Deutschen normalerweise nur dann mit dem Wort "brav" übersetzen, wenn man dabei dessen veraltete Bedeutung "tapfer", "mutig", "heldenhaft" im Sinne hat - und damit wird man vermutlich viele Leser aufs Glatteis führen, weil die meisten Leute das Wort "brav" wohl eher im Sinne von "artig" verstehen. Aber dies nur als Vorbemerkung.

Tschuldige, genau das war ja der ganze Sinn meines Beitrags.

Eben aufzuzeigen, wie bestimmte Wörter einfach beliebig umgedeutet werden.
Sogar zugleich gewisse Wörter wie brav in verschiedenen Ländern auf jeweils unterschiedliche Weise geformt werden. Was nicht so schlimm oder bedenklich wäre, wenn man sich die Zusammenhänge dazu genauer anschauen würde. Doch werden die Änderungen einfach unbewusst wie gleichgültig übernommen.

Das schließt auch mein vorheriges Bild aus dwds mit ein.

Statt eine Erklärung geschweige eine Überlegung aufzuwenden, warum das Wort von einer Bedeutung zur anderen gewandelt ist, wird es einfach gedankenlos gleichgültig übernommen.

http://www.etymonline.com/index.php?term=brave
late 15c., from Middle French brave, "splendid, valiant," from Italian bravo "brave, bold," originally "wild, savage," possibly from Medieval Latin bravus "cutthroat, villain," from Latin pravus "crooked, depraved;" a less likely etymology being from Latin barbarus (see barbarous). A Celtic origin (Irish breagh, Cornish bray) also has been suggested.

https://en.wiktionary.org/wiki/brave#Etymology
*bragos (compare Middle Irish breagha (modern breá) 'fine', Breton braga 'to strut')
or from Latin *bravus, from a fusion of pravus and barbarus into a root *bravus.
pravus(krumm,schief,missgestaltet) + barbarus(Barbar,Nichtgrieche,Ausländer) = brav(us)

[image]
Wobei Erwachsene mit "Griechen" bzw. Lehrern wie Gelehrte zu übersetzen wäre.
Und Nichtgrieche demnach mit "Nicht gelehrt".
Wobei man hierbei auch erwähnen sollte, dass das Wort Lehre mit Leere bzw. vielmehr mit leeren verwandt ist. Kein Scheiß.

.

Vor vierhundert Jahren, als Shakespeare dieses Stück schrieb, hatte das Wörtchen "brave" eine andere Bedeutung als in der heutigen englischen Sprache. Heute bedeutet es "tapfer", damals bedeutete es "schön" ...

--->

https://hinative.com/en-US/questions/237026
The phrase "brave new world" comes from Shakespeare's play, The Tempest. The character Miranda grew up on an isolated island, and she was excited to meet new people for the first time. She made a speech about how beautiful the world was, but it was ironic because she met terrible and selfish people.

Aldous Huxley, who wrote Brave New World, used Shakespeare's words so people could see the same irony in his own story.

http://gutenberg.spiegel.de/buch/der-sturm-oder-die-bezauberte-insel-2163/22
http://www.glanzundelend.de/konstanteseiten/shakespearestuecke.htm
Wie viele feine Geschöpfe sind hier beysammen! Wie schön ist das menschliche Geschlecht! O brave neue Welt, die solche Einwohner hat!

In einer handelsüblichen deutschen Übersetzung:

Eine Übersetzung, die ein gleiches mehrfach verwendetes Wort, wessen die englische als auch deutsche Version davon sich beide die GLEICHE WURZEL teilen, beliebig verschieden unterschiedlich übersetzt, gar ohne jegliche zusätzliche Erklärung dazu, ist keine echte Übersetzung.


gesamter Thread:

 RSS-Feed dieser Diskussion

powered by my little forum