Wenn der Mensch zur MenschIn wird - oder:

Wieviel »Gleichberechtigung« verträgt das Land?

How much »equality« the country can stand?

Homepage - Archiv 1 - Archiv 2 -- Hilfe - Regeln für dieses Forum - Kontakt - Über uns

125901 Einträge in 30815 Threads, 293 registrierte Benutzer, 228 Benutzer online (0 registrierte, 228 Gäste)

Entweder bist Du ein aktiver Teil der Lösung, oder ein Teil des Problems.
Es gibt keine unbeteiligten Zuschauer!

    WikiMANNia
    Femokratieblog

Über den Begriff des Brav-Seins (Brave New World) (Manipulation)

Varano, Città del Monte, Wednesday, 05.07.2017, 00:17 (vor 2486 Tagen) @ Rosta

Gentili Signori,

Hab mich schon länger gefragt wer auf den Einfall kam das Wörtchen brave/brav durch schön zu ersetzen.

Das englische Wort "brave" wird man im Deutschen normalerweise nur dann mit dem Wort "brav" übersetzen, wenn man dabei dessen veraltete Bedeutung "tapfer", "mutig", "heldenhaft" im Sinne hat - und damit wird man vermutlich viele Leser aufs Glatteis führen, weil die meisten Leute das Wort "brav" wohl eher im Sinne von "artig" verstehen. Aber dies nur als Vorbemerkung.

Die Frage, wer den Romantitel "Brave New World" mit "Schöne neue Welt" übersetzt hat, kann ich zwar nicht beantworten; aber ich kann immerhin ein paar Hinweise geben auf das "wann?" und auf das "warum?".


Zum "wann?" findet sich in meinem Exemplar des Buchs folgender Hinweis (Fischer Taschenbuch Verlag, 1983):

Die erste deutsche Ausgabe kam 1932 heraus unter dem Titel "Welt - wohin?", die zweite 1950 unter dem Titel "Wackere neue Welt" in der Übersetzung von Herberth E. Herlitschka.

Während sich die erste deutsche Ausgabe, kurz nach Erscheinen des Originals, noch erfolgreich um eine direkte Übersetzung des Titels "Brave New World" herummogelt, wird ab 1950 ein deutscher Titel verwendet, der zwar die neuzeitliche Bedeutung des englischen Wortes "brave" korrekt wiedergibt, aber irgendwie ein bisschen angestaubt klingt.

Wobei ich nicht weiß, ob das Wort "wacker" auch in den 1950er Jahren bereits auf der Liste der aussterbenden Wörter stand; als ich das Buch in den 1980er Jahren gelesen habe, kam mir der ehemalige Titel "Wackere neue Welt" jedenfalls bereits mächtig altmodisch vor.

Klar ist jedenfalls: Der Titel "Schöne neue Welt" wurde folglich erst nach 1950 verwendet, aber in den 1980er Jahren war er bereits der gängige Titel für diesen Roman.


Zum "warum?" sollte man beachten, dass dieses "brave new world" ein Shakespeare-Zitat aus dem Theaterstück "Der Sturm" ist, das Huxley einer der Hauptfiguren des Romans in den Mund legt:

O, wonder!
How many goodly creatures are there here!
How beauteous mankind is! O brave new world,
That has such people in't!

In einer handelsüblichen deutschen Übersetzung:

O Wunder!
Wieviel feine Geschöpfe gibt es hier!
Wie schön ist das menschliche Geschlecht! O schöne neue Welt,
die solche Leute hat!

Oder meinetwegen auch: "Oh schöne neue Welt, die solche Bürger trägt".

Bereits in der Shakespeare-Übersetzung wird also das englische Wort "brave" i.d.R. durch das deutsche Wort "schön" wiedergegeben, und dies hat einen genau so guten wie trivialen Grund: Vor vierhundert Jahren, als Shakespeare dieses Stück schrieb, hatte das Wörtchen "brave" eine andere Bedeutung als in der heutigen englischen Sprache. Heute bedeutet es "tapfer", damals bedeutete es "schön" ...

Cordiali saluti,

Marc' Antonio Varano

--
Der Unterschied zwischen Merkeldeutschland und einer Bananenrepublik besteht darin, dass wir die Bananen importieren müssen.


gesamter Thread:

 RSS-Feed dieser Diskussion

powered by my little forum